Vijftienjarig project van Iraanse onderzoeker om de Bijbel te herschrijven in “zuiver Perzisch”

Dr. “Daniël Dana”, Iraanse schrijver en jurist, heeft aangekondigd dat hij een project heeft voltooid waarin de bijbeltekst in “zuiver Perzisch” is herschreven zonder gebruik van Arabische woorden; een initiatief dat volgens hem een poging is om het christelijk geloof opnieuw te verbinden met de linguïstische en culturele wortels van Iran, en tegelijkertijd verschillende reacties heeft uitgelokt onder culturele activisten, theologen en Perzischsprekenden buiten het land.
Dr. Daniël Dana, Iraanse onderzoeker, schrijver en vertaler, heeft aangekondigd dat hij na ongeveer vijftien jaar onderzoeks- en schrijfwerk het project voor de vertaling en herschrijving van het “Nieuwe Testament” in “zuiver Perzisch” heeft voltooid; een tekst waarin alle Arabische woorden zijn verwijderd en vervangen door hun Perzische equivalenten.
Hij beschrijft dit project niet alleen als een literaire ervaring, maar als onderdeel van een bredere inspanning om de linguïstische en culturele identiteit van Iraniërs te herstellen; een onderwerp dat in recent jaren bijzonder aandacht heeft gekregen onder bepaalde culturele en universitaire stromingen onder Perzischsprekenden.
Op basis van gepubliceerde informatie over zijn achtergrond begon dr. Daniël zijn studies in rechten in Iran en vervolgde deze vervolgens in de gebieden theologie, politiek en literatuur in Australië en Frankrijk. Enkele Hebreeuws-talige bronnen hebben ook gewezen op zijn culturele en onderzoeksgeschiedenis en zijn connectie met onderwerpen met betrekking tot Iraanse en Joodse identiteit.
Volgens hem ontstond het idee om religieuze teksten in “zuiver Perzisch” te schrijven jaren geleden in zijn gedachten, maar na een spirituele ervaring in het begin van de jaren negentig werd dit project serieus. Volgens hem was zijn voornaamste zorg dat Perzischsprekenden de bijbeltekst in een vorm kunnen bestuderen die dichter bij de oude wortels van het Perzisch ligt.
Een van de belangrijkste kenmerken van deze vertaling is de vervanging van gangbare theologische termen met Perzische of Hebreeuwse woorden. Hij gebruikt bijvoorbeeld in plaats van de bekende titel “Jezus Christus” de Hebreeuwse uitdrukking “Yeshua haMashiach”. Dana gelooft dat deze benadering de lezer dichter bij de historische context en de oerwortels van de heilige teksten brengt.
Hij benadrukte ook dat hij zich bij de opstelling van dit werk heeft laten adviseren door bepaalde onderzoekers en leden van Engelstalige, Franstalige en Hebreeuwstalige kerken. Volgens hem is het project voor de vertaling van het “Oude Testament” momenteel ook in uitvoering.
Het bekendmaken van dit vertaalproject is gepaard gegaan met verschillende reacties. Sommigen beschrijven het als een innovatieve poging om religieuze taal opnieuw te creëren in de context van Iraanse cultuur, en anderen geloven dat de volledige verwijdering van Arabische woorden uit Perzische theologische literatuur het begrip van traditionele Perzischsprekende christenen moeilijker kan maken.
Dr. Dana heeft echter gesproken over de ontvangst in bepaalde academische en culturele kringen, met name in Israël, en heeft verklaard dat verschillende universiteitscentra contact met hem hebben opgenomen voor voordrachten en introductie van dit project. Hij ziet deze aandacht als een teken van het belang van de verbinding tussen taal, identiteit en heilige teksten in het intellectuele klimaat van het Midden-Oosten.
Dit project wordt aangediend in een situatie waarin in recent jaren de neiging tot herinlezing van klassieke Perzische teksten en het gebruik van niet-Arabische woorden in bepaalde delen van het culturele veld van Iraniërs binnen en buiten het land is toegenomen; een proces dat sommigen interpreteren als onderdeel van een hernieuwde zoektocht naar de historische en culturele identiteit van Iran.
Daniël Dana kondigde ten slotte aan dat de uiteindelijke versie van deze vertaling binnenkort beschikbaar zal worden gesteld voor het Perzischsprekende publiek.




